Die Qual der Bibelwahl: Werke für unterschiedliche Zielgruppen
Stuttgart. Weihnachten ist Bibelzeit. Doch wer eine Bibel kaufen will - vielleicht sogar als Geschenk zu Weihnachten - sieht sich einem großen Angebot an Übersetzungen gegenüber. Denn Bibel ist nicht gleich Bibel.
„Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging ...“ So beginnt die Weihnachtsgeschichte. Aufgeschrieben ist sie im zweiten Kapitel des Lukasevangeliums. An Heiligabend wird sie in den allermeisten Kirchen verlesen.
Die Bibel ist Grundlage für das Weihnachtsfest - doch bekommen viele Menschen Schwierigkeiten, für sich selbst oder einen anderen Menschen eine Bibel auszuwählen. Zu vielfältig und unübersichtlich ist das Angebot.
Tipps von der Bibelgesellschaft
Die Deutsche Bibelgesellschaft in Stuttgart schlägt deshalb auf ihrer Internetseite eine Schneise durch den Dschungel der vielen Übersetzungen. Dort stellt sie 35 deutschsprachige Bibeln vor und charakterisiert ihren Text.
Übersetzer stehen immer vor dem Problem, ob sie stärker nach dem Wortlaut oder nach dem Sinn übersetzen. Je enger sie sich am alttestamentlichen Hebräisch und am neutestamentlichen Griechisch orientieren, desto schwerer ist der deutsche Text zu verstehen.
Je freier und moderner sie aber übersetzen, desto größer ist die Gefahr, dass sie Dinge in die ursprünglichen Sätze hineininterpretieren, die möglicherweise gar nicht gemeint waren. Aus dem breiten Angebot an Bibeln, hier sieben Versionen samt der Übersetzung desselben Verses.
Lutherbibel
Das ist der Klassiker. Niemand hat die deutsche Sprache so stark geprägt wie Martin Luther durch seine Bibelübersetzung. Sie ist über die Jahrhunderte mehrfach überarbeitet worden, zuletzt zum Reformationsjubiläum 2017. Sie orientiert sich nah am Grundtext und konzentriert sich dabei erkennbar auf ein evangelisches Glaubensverständnis.
Der Text ist nicht immer leicht zu verstehen, bietet gleichzeitig aber viele Wiederentdeckungen von Bibelworten, die in Sprichwörter oder Literatur eingegangen sind. (Textbeispiel Röm 3, 28: So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.)
Die Einheitsübersetzung
Die Einheitsübersetzung ist die offizielle Bibel der katholischen Kirche im deutschsprachigen Raum. Ihre Sprache ist gehoben, gleichzeitig vermeidet sie allzu altertümliche Formulierungen.
Die Übersetzer gehen einen Mittelweg zwischen der Nähe zum Urtext und modernem Sprachverständnis. (Röm 3,28: Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch gerecht wird durch Glauben, unabhängig von Werken des Gesetzes.).
Die jüngste Überarbeitung stammt aus dem Jahr 2016, als die katholische Deutsche Bischofskonferenz nach zehnjähriger Arbeit die aktuelle Fassung vorstellte. Die erste Textfassung der Einheitsübersetzung erschien 1980. Den Anfangsimpuls hatte das katholische Bibelwerk den Anfangsimpuls 1960 gegeben.
Die Gute-Nachricht-Bibel
Die Gute-Nachricht-Bibel ist eine Bibelübersetzung unter Beteiligung evangelischer und katholischer Theologen, verfasst in einfachem, modernen Deutsch. Sie eignet sich aufgrund ihrer unkomplizierten Sprache besonders für Leser, die längere Abschnitte oder ganze Bibelteile erfassen wollen. (Röm 3,28: Denn für mich steht fest: Allein aufgrund des Glaubens nimmt Gott Menschen an und lässt sie vor seinem Urteil als gerecht bestehen. Er fragt dabei nicht nach Leistungen, wie das Gesetz sie fordert.) Zuletzt wurde sie 1997 überarbeitet.
Die Basis-Bibel
Dies Basis-Bibel pflegt eine moderne, einfache Sprache. Diese Version wendet sich vor allem an junge Menschen und Einsteiger ins Bibellesen.
Die Besonderheit: Sie wurde in erster Linie für das Lesen am Bildschirm konzipiert, um dort gleich Zusatzinformationen zum Text anzubieten. Sie sei „die weltweit erste Bibel, die schon bei der Übersetzung die Anforderungen des digitalen Lesens berücksichtigt“, betont die Deutsche Bibelgesellschaft in Stuttgart.
Es gibt das Neue Testament und die Psalmen aber auch in Buchform. (Röm 3,28: Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch allein aufgrund des Glaubens als gerecht gilt - unabhängig davon, ob er das Gesetz befolgt.)
Die Zürcher Bibel
Die Züricher Bibel ist die Standardbibel für reformierte Christen in der Schweiz und darüber hinaus. Sie geht auf eine frühe Übersetzung zurück, an der der Reformator Ulrich Zwingli beteiligt war.
Die neu überarbeitete Fassung ist nahe am Urtext und verwendet eine anspruchsvollere moderne Sprache auf literarischem Niveau. Sie setzt auf Verständlichkeit, ohne die Fremdheit mancher Textpassagen glattzubügeln. (Röm 3,28: Denn wir halten fest: Gerecht wird ein Mensch durch den Glauben, unabhängig von den Taten, die das Gesetz fordert.)
Bibel in gerechter Sprache
Bei dem Projekt Bibel in gerechter Sprache steht das Bemühen im Mittelpunkt, inklusive Formulierungen zu verwenden und insbesondere Frauen sichtbar zu machen. So wird Gott nicht mehr als „Herr“ bezeichnet, sondern durch Begriffe wie „die Ewige“ oder „Ich-bin-da“ genannt.
Sensibel ist die Übersetzung auch beim Verhältnis zwischen jüdischer und christlicher Religion sowie zwischen sozial schwachen und privilegierten Menschen. Das Sprachniveau ist hoch.
Zielgruppe seien „engagierte Menschen, die traditionellen Sprach- und Denkmustern kritisch gegenüberstehen“, schreibt die Bibelgesellschaft. (Röm 3,28: Wir kommen zu dem Schluss, dass Menschen auf Grund von Vertrauen gerecht gesprochen werden - ohne dass die ganze Tora getan wurde.)
Die Volxbibel
Die Volxbibel ist im Internet unter Beteiligung vieler Nutzerinnen und Nutzer entstanden. Sie ist keine Übersetzung, sondern eine Übertragung biblischer Inhalte in die moderne Welt. Dabei wird auch Gassenjargon verwendet, die Psalmen sind teilweise als Rap nachgedichtet.
Das durchaus umstrittene Volxbibel-Projekt wendet sich an junge Leute, denen die Welt der Bibel völlig fremd ist. Auch erfahrene Bibelleser machen durch die Verfremdung neue Entdeckungen, wenn etwa Jesus statt auf einem Esel auf einem Moped in Jerusalem einzieht. (Röm 3,28: Ich fasse noch einmal zusammen, was jetzt für jeden Menschen gilt: Meine Schulden bei Gott sind bezahlt, weil ich auf Jesus vertraue, und nicht, weil ich so toll lebe und mich genau an die Gesetze halte, die Mose früher einmal aufgeschrieben hat.)
Das Internet hilft
Eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen vor dem Kauf zu prüfen, bietet das Internet. Dort stehen die wichtigsten Bibelversionen vollständig online, beispielsweise unter bibleserver.com.
Quelle: Evangelischer Pressedienst (epd)
Erfahren Sie mehr
Homepage der Deutschen Bibelgesellschaft Stuttgart
„Singen ist Lebenshilfe. Das Gesangbuch ist mehr als eine Sammlung von Liedern für wechselnde Jahreszeiten und sonstige Anlässe. Das Gesangbuch ist ein Lebensbuch.“ Das sagt Landesbischof Gohl in seiner Predigt aus Anlass des 500-jährigen Jubiläums des evangelischen Gesangbuchs.
„Wo wir der Hoffnung Stimme geben, wächst die Zuversicht“
„Hoffnung in einer hoffnungslosen Welt?!“ war das Motto des Herzschlaggottesdienstes in Nellmersbach, in dem Landesbischof Gohl am 21. April gepredigt hat. Hier finden Sie die Predigt zu einem Vers aus Psalm 18: „Mit meinem Gott kann ich über Mauern springen“.
Frische Ideen fürs Gemeindeleben: Unter dem Motto „#gemeindebegeistert – Kirche lebt, wo dein Herz schlägt“ veranstaltet die Landeskirche am 4. Mai einen großen Innovationstag. In Projektpräsentationen und Workshops gibt’s Austausch und Tipps. Jetzt anmelden
Was ist Künstliche Intelligenz und was ist damit anzufangen? Eignet sich KI auch für die Gemeindearbeit und wo konkret kann sie dort zielgerichtet angewendet werden? Mit diesen Fragen befasst sich am 16. Mai ein Online-Seminar des Evangelischen Medienhauses.
Frontalunterricht gibt es kaum noch im Konfi-Unterricht, sagt Prof. Dr. Wolfgang Ilg von der Evangelischen Hochschule in Ludwigsburg im Interview. Die Konfi-Arbeit sei nach wie vor das Angebot mit der größten Reichweite in der Evangelischen Kirche.
Vom Kindergottesdienst zu einer Kirche für die ganze Familie: Lebendiger und spannender Gottesdienst mit neuen Herausforderungen. Wir haben Sabine Foth gefragt, wie sich die Kirche mit Kindern zu einer Familienkirche gewandelt hat und was ihr an der Arbeit besonders gefällt.
Tamara Röske hat viele Talente: Schauspielern, Modeln und Leichtathletik – trotz Handicap. Die 28-Jährige hat das Down-Syndrom. Wie bringt sie alles unter einen Hut? Darüber spricht sie zusammen mit ihrer Mutter Antje mit „Alpha & Omega“-Moderatorin Heidrun Lieb.
Mit einem Gottesdienst in der Klosterkirche Mariaberg bei Gammertingen hat am 13. April die ökumenische Woche für das Leben begonnen. Sie stellt unter dem Motto die Lebenswirklichkeiten Jugendlicher und junger Erwachsener mit Behinderungen in den Mittelpunkt.
In diesen Wochen stehen an vielen Schulen Abschlussprüfungen an - für Schülerinnen und Schüler eine stressige Zeit. Die Ev. Jugendkirche Stuttgart macht mit einem speziellen PrüfungsSegen Mut und stellt auch anderen Gemeinden Materialien zur Verfügung.
Hilfe in persönlichen Krisenmomenten bietet die KrisenKompass-App der Telefonseelsorge fürs Handy und Tablet. Sie bietet Unterstützung, um schnell wieder auf positive Gedanken zu kommen oder bei Bedarf rasch professionelle Hilfe finden zu können.
Vor 200 Jahren starb Beata Regina Hahn, die zweite Ehefrau des Mechanikerpfarrers Philipp Matthäus Hahn, Tochter von Johann Friedrich Flattich und Mutter der Schulgründerin Beate Paulus. Als Herausgeberin von Hahns Schriften prägte sie dessen Bild für viele Jahre.
„Wir beten, dass die zerstörende Gewalt ein Ende nimmt“
Die Landeskirchen in Württemberg und Baden haben den Jüdinnen und Juden im Land Grüße zum Pessach-Fest übersandt. Darin nehmen Landesbischof Gohl und Landesbischöfin Springhart Bezug auf den Angriff der Hamas wie auch auf den Raketenangriff des Iran auf Israel.